My Only Desire
by Mihai Eminescu
O, evening's spelling calmness!
My only desire
Is that close to the seashore
At dusk, I expire.
Nor torches, a rich bier or
Flags my heart allows,
But plait for me a bed
Of young , tender, boughs.
I want a quiet slumber,
The forest all night,
And o'er the endless waters,
A clear, gleaming sky.
They would lift near the strands, pushed
By noisy alarms
And climb over the rocks with
Their billows for arms.
They lift but, always grumbling,
Fall back and subside
While o'er the fir-trees forest
The moon's white beams glide.
And no one should be weeping
At my coffin's side,
But death should give a voice to
The foliage dried.
I'd hear winds o'er the surges
The cowbell on hills,
Above, the holly lime would
Shake flowers from chills.
Since from then on roamer
I no more shall be
Heaps of sweet recollections
World drift over me.
And as my poor soul this life's
Sins would no more wrong,
How sweetly would be sounding
The shawm's piercing song!
Round me, up to the mountains,
The hills lights will pave
While fate will knock and torture
The undying wave.
And Lucifers whose sharp ray
The birch-trees' shade rends,
Will pour again their smilings
For they are my friends,
Don't know that I'm beholding
The world's sinful row
While on my loneliness, the
Lianas freely grow.
Mai am un singur dor
by Mihai Eminescu
Mai am un singur dor:
In linistea serii
Sa ma lasati sa mor
La marginea marii;
Sa-mi fie somnul lin
Si codrul aproape,
Pe-ntinsele ape
Sa am un cer senin.
Nu-mi trebuie flamuri,
Nu voi sicriu bogat,
Ci-mi impletiti un pat
Din tinere ramuri.
Si nime-m urma mea
Nu-mi planga la crestet,
Doar toamana glas sa dea
Frunzisului vested.
Pe cand cu zgomot cad
Izvoarele-ntr-una,
Alunece luna
Prin varfuri lungi de brad.
Patrunza talanaga
Al serii rece vant,
Deasupra-mi teiul sfant
Sa-si scuture creanga.
Cum n-oi mai fi pribeag
De-atunci inainte,
M-or troieni cu drag
Aduceri aminte.
Luceferi, ce rasar
Din umbra de cetini,
Fiindu-mi prieteni,
O sa-mi zambeasca iar.
Va geme de patimi
Al marii aspru cant
Si eu voi fi pribeag
In Singuratate-mi.
Dragomir Alina
Translated by Dimitrie Cuclin