Transnational Learning Network
Ein Schulentwicklungsprojekt
im Comenius-Förderprogramm

 

Miscarea de globailzare a limbii germane ( Simon Rüschkamp )

Anglicanism
Un exemplu pentru globalizare il gasim in viata de zi cu zi in cantitatea mare, fiind reprezentate de cuvinte in engleza care au fost introduse in limba germana, asa numita anglicanism. Se pare ca influenta anglicanismului a crescut foarte mult in ultimii ani. Nu mai exista nici o companie, fie internationala, fie nu care sa mai foloseasca germana. In domenul economiei oamenii vorbesc angleza si chiar si atunci cand ne adresam prietentilor exista intr – o influenta limbii engleze. Dar, trecand peste toate acestea, ai putea sa gasesti un alt cuvant la indemana pentru “party” sau “event”? Ceva poate sa fie “cool” chiar daca nu e “kühl” sau nu. Un “dressman” is…. Da, el e un “model” masculine, insa in germana nu poti sa – l numesti altfel decat dressman. Este adevarat ca desi sunt multe influente, produse, metode si tot felul de nume nu gasim alte denumiri pentru lucrurile noi care sunt introduse intr – o tara, in cazul in care nu exista denumiri pentru acele obiecte. Acesta este progesul zilnic, limbile care sint des folosites incep sa suplineasca anumite cuvinte din limbjul pe care ar trebui sa il folosim.

Este amuzant, dar este un motiv in legatura cu cuvintele germane cum ca toata lumea intelege ca sunt schimbate cu cuvinte in engleza fara nici un motiv. Unele companii de telecomunicatii, de exemplu se pare ca au nevoie sa inlocuicuicasca  « Stadt – oder Ortsgespräch »  cu « Citiy Hall », in restaurante « Selbstbedienung » inseamna « self-service » si in fotbal « home- » and « away-shirts » iau locul urmatoarelor cuvinte. “Heim- und Auswärtstrikots”. E ca si cum ai vrea sa eviti folosirea curvintelor in germana, in Germania si se pare ca exista lipse in vorbirea limbii germane sau pentru a pune intr – o lumina mai buna, fiind nevoie de folosirea limbii engleze in cele mai nepotrivite cazuri. Si mai ciudat ar fi sa se ia terminatiile germane sau pentru a le inlocui cu cele engleze si sa ramane neschimbata sintaxa: “air-traffic-tourism”, “Ich fliege leader. Wir machen den climb-out in parade formation. Wenn wir airborne sind und das landing-gear, gibt jeder...“ ceea ce un ofiter german al Aviatiei a spus in 1963. Folosind o terminatie de acest gen poate sa devina amuzanta uneori. Spre exemplu reactia unui englez care a fost intrebat de “handy” – ul lui si tine in minte ca “dress” e folosit pentru a descrie tricourile echipelor de fotbal, dar in engleza descrie un articol de vestimentarie care specific femeilor. Un alt exemplu ar fi “bodybag” care in germana inseamna o geanta moderna care este tinuta pe spate cu ajutorul unor bretele(ghiozdan), in engleza este sacul in care se pun corpurile oamenilor decedati. Pe de o parte, e uns semn cum ca exista o mare diferenta din puct de vedere cultural si o mare distanta intre conceptiile oamenilot de diferite nationaltati, dar in acelasi timp iese in evidenta intre ceonceptiile oamenilor de diferite nationaltati, dar in acelasi timp iese in evidenta importanta limbii engleze care le ofera oamenilor oportunitatea de a comunica fara sa conteze originele lor, dar pe de alta parte este un pericol existen pentru limba germana. Se pare ca da aici in colo oricare alta limba va putea ocupa decat locul il in urma englezei.

Toate acestea au drept concluzie entrebarea. “Au si alte tari aceasta problema?”

 

Quellen
Peter von Polenz: Geschichte der deutschen Sprache
dtv-Atlas zur deutschen Sprache
www.germanenglishwords.com
Christian Meier: Die Scharfsichtigkeit des Gemüts befördern
www.Esperanto.net/info/baza/de_eo-baza.html


[ back ]   [ Globalisation - Starting page ]