Transnational Learning Network
Ein Schulentwicklungsprojekt
im Comenius-Förderprogramm

 

Kansainvälistyminen kielessä( Simon Rüschkamp )
(Teksti kirjoitettu saksalaisten näkökulmasta, josta johtuvat jotkut epäselvät lauserakenteet ja viittaussuhteet.)

Lainasanat
Yksi esimerkki kansainvälistymisestä on se, että pystymme löytämään todella monia englanninkielisiä sanoja (tai sanoja jotka vaikuttavat olevan englantia) saksan kielestä. Ne ovat niin sanottuja lainasanoja (anglicism=lainasana). Lainasanojen käyttö   on viime aikoina lisääntynyt huolestuttavasti. Ei ole juuri yhtään yritystä, rippumatta siitä toimiiko se kansainvälisesti vai ei, joka käyttäisi enää saksalaista iskulausetta. Mutta löytyykö saksankielestä muita “saksalaisia“ sanoja korvaamaan esimerkiksi sanoja party tai event. Useimmat asiat ovat yksinkertaisesti cool, viileitä, tai ei. Dressman on miesmalli  saksankielessä, eikä häntä oikein muuksi voi kutsuakaan.

On selvää, että kaikki vaikutukset, tuotteet, metodit (toimintatavat) ja tunnetut nimet, joilla ei ole vielä pysyvää muotoa, säilyttävät alkuperäisen nimensä. On itsestäänselvyys, että elävillä kielillä on tapana täydentää itseään, ja niin kauan kuin kielen muutos pysyy siedettävissä raameissa, voi kieli vain voittaa tällaisessa sanojen vaihdossa.

Huvittavaa, mutta myös huolestuttavaa on, että yleiset saksalaiset sanat, joiden ymmärrettävyydessä ei ole mitään valitettavaa, käännetään englanniksi. Kuten esimerkiksi vaikuttaa siltä, että joidenkin puhelinyhtiöiden on korvattava kylä- tai taajamamurre City callilla eli kaupunkislangilla, tai ravintoloissa itse palvelu muuttuu Self Serviceksi. Jalkapallossa Home- and Away-shirts korvaavat   koti ja vieraspaidat (=Heim- und Auswärtrikots). Nykyään vältetään saksankielen käyttöä, ikäänkuin olisi vaikeaa ilmaista itseään omalla kielellä; ts. on chick(siistiä) käyttää englantia tarpeettomissakin tilanteissa. On myös kummallista, että kun ammattisanastoa lainataan englannin kielestä, saksalainen asiayhteys pysyy samana. Näin tapahtuu esimerkiksi mainonnassa ja ilmaliikenteessä: „Ich fliege leader. Wir machen den climb-out in parade formation. Wenn wir airborne sind und das landinggear hoch is, gibt jeder...“( suora lainaus saksalailaiselta lentäjältä 1963). Tällainen kielenkäyttö on varmasti monissa tapauksissa huvittavaa, kun esimerkiksi seuraa englantilaisen neuvotonta reaktiota, kun pyytää tältä handya. Pitää myös pitää mielessä, että sana dress, jonka me saksalaiset käsitämme tietysti jalkapallojoukkueen trikoiksi, kuvaa englannin kielellä hienoa naisten vaatetta. Tai bodybag, joka saksalaisittain tarkoittaa modernia laukkua, jota kannetaan olkapäällä, ymmärretään ruumissäkkinä englantia puhuvien keskuudessa.

Se on myös merkki avartuneisuudesta muita kulttuureita kohtaan. Koska englannin kielellä on niin suuri merkitys nykyään, on meillä mahdollisuus ymmärtää toisiamme yli kielirajojen. Siitä meidän tulee olla kiitollisia. Toisaalta se on myös suuri uhka kielellemme. Näyttää siltä, että tulevaisuudessa muut kielet muutuuvat toissijaisiksi englannin rinnalla.

Quellen
Peter von Polenz: Geschichte der deutschen Sprache
dtv-Atlas zur deutschen Sprache
www.germanenglishwords.com
Christian Meier: Die Scharfsichtigkeit des Gemüts befördern
www.Esperanto.net/info/baza/de_eo-baza.html


[ back ]   [ Globalisation - Starting page ]