![]() |
Transnational Learning
Network |
![]() |
La mondalisation du language
( Simon Rüschkamp )Langlicisme:
Nous avons trouvé un exemple de mondalisation dans la vie de tous les
jours : cest une énorme vague de mots anglais (ou des mots qui paraissent
anglais) dans la langue allemande.
Il semblerrait que lentrée de langlicisme se soit accrue de facon tarrifiante ces dernières années.
Il ny praqtiquement plus de société, ni de patron, que ce soit au niveau international, ou non, qui utilise encore lAllemand : dans léconomie les gens communiquent en anglais, mais nos paroles aussi sont fortement influencées par langlais. Trouvez-vous un autre mot pour « party » ou « event » ? Quelque chose peut être « cool », ou bien « kühl ». Un « dressman » est oui cest un mâle model, dailleurs on peut aussi lappeler un « dressman » en allemand.
Le fait que les produits, les influences, les méthodes et le savoir aient de nouveaux noms, affluent dans notre language.
Si lon en nabuse pas cela peut aider à compléter chaque langue tout en essayant de garder ses particularités face à une telle influence.
On peut trouver amusant que les mots habituellement incompris en allemand soient échangés pour les mots anglais sans raison particulière.
Par exemple, les sociétés de télécommunication semblent penser quils ont besoin de remplacer « Stadt- oder Ortsgespräch » par « city-call », dans les restaurants : « Selbstbedienung » est traduit par « self-service » et au football « Home- and Away-shirts » (faisant attention à langlais proprement dit) prend la place de « Heim- und Auswärtstrikots ». Il semble que lon puissent trouver une tendance à éviter la langue allemande ici. Cest comme si vous vouliez montrer quil mangue quelque chose dans la langue allemands ; et quelquun montrait que ce langue est déficient afin de le dire dune meilleure manière comme
si le fait dutiliser langlais était plus chic. Il est aussi étrange que certains termes soient pris de langlais, alors que la syntax reste allemande, comme cela se passe dans les publicités et dans le trafic du tourisme aérien : « Ich fliege leader. Wir machen den climb-out in parade formation. Wenn wir airborne sind und das landing-gear hoch is, gibt jeder... dit un officier allemand de la force aérienne en 1963.
Un tel usage du langue est certainement amusant dans beaucoup de cas. Par exemple, observez la réaction confuse dun anglais lorsquon lui demande son portable (« handy »), ou se rappeler que le mot « dress » désigne les T-shirts des équipes anglaises de football et pas seulement « la robe dune femme » De plus, en allemand, le « bodybag » que lon porte sur lépaule ; alors quen anglais cest un « cercueil ». D#Un côté, linfluénce de langlais sur lallemand dévoile très bien le degrés douverture vers les autres cultures et le fait que la fossé entre les nations devienne de plus en plus étroit. Cela montre la grande importancede langlais qui offre une opportunité de communiquer dans le monde entier, dont nous sommes tous heureux. Mais dun autre côté, cest également un très grand danger pour nos propres langues. En fait, dès maintenant, nimporte quelle langue devra être évaluée comme la plus parlée, après langlais.
Cela nous mène à la question suivante : « est-ce que les autres nations ont aussi ce problème ? »
Quellen
Peter von Polenz: Geschichte der deutschen Sprache
dtv-Atlas zur deutschen Sprache
www.germanenglishwords.com
Christian Meier: Die Scharfsichtigkeit des Gemüts befördern
www.Esperanto.net/info/baza/de_eo-baza.html
[ back ] [ Globalisation - Starting page ]